Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

Marketing y gestión de negocios | enero 17, 2018

Scroll to top

Top

Patrocinador mejor que sponsor o esponsor

Patrocinador mejor que sponsor o esponsor
Rolfe Hugo Buitrago
 

En las noticias relacionadas con el mundo del deporte se emplea cada vez con más frecuencia la palabra inglesa sponsor: “El club catalán tiene nuevo sponsor”, “La empresa Puma es el sponsor oficial de la selección chilena de fútbol”.Se recomienda utilizar las formas patrocinador o auspiciador, de uso extendido en Latinoamérica y evitar la grafía inglesa sponsor: “El club catalán tiene nuevo patrocinador”, “La empresa Puma es el patrocinador (o ‘auspiciador’) oficial de la selección chilena de fútbol”. Además, el Diccionario panhispánico de dudas desaconseja la forma castellanizada espónsor y sus derivados (e)sponsorizar y (e)sponsorización, ya que tanto el término inglés sponsor como el verbo esponsorizar están propuestos para ser suprimidos en la próxima edición del Diccionario de la Real Academia Española.

Equipación, un término correcto en español

Pese a que el término equipación no está recogido en el Diccionario de la lengua española, su empleo como vestimenta deportiva está ya muy extendido y algunos diccionarios de uso, como el Clave, registran este neologismo con el significado de ‘traje completo de un equipo deportivo, especialmente de fútbol, que se vende en las tiendas de deporte y que tiene carácter oficial’.Por otra parte, se recuerda que en español también existen otros equivalentes como uniforme o equipo. También se está usando el término equipamiento, aunque se prefieren los anteriores.

Merchandising

Debe traducirse por promoción comercial, comercialización, incentivación de ventas, promoción de ventas o promoción en el punto de venta, según convenga en cada contexto. El término inglés merchandising significa ‘practicar la promoción de ventas’.

En los departamentos de mercadotecnia o marketing de muchas empresas se emplea esta voz para denominar a la estrategia del proceso de comercialización de sus productos una vez fabricados hasta su colocación en el punto de venta final.

Merchandising tiene además otra acepción, pues se utiliza para nombrar a los productos de propaganda de algún otro producto, es decir, a todos aquellos objetos que se venden con la forma, el anagrama, el logotipo o la marca de algo, y que sirven como publicidad para obtener ingresos.

Paralímpico, no paraolímpico ni parolímpico

La Fundación del Español Urgente advierte de que el adjetivo apropiado para referirse a los juegos en los que los participantes son personas con discapacidades es paralímpicos.

“Juan Pablo Barcia participará en los Juegos Parolímpicos”; “El remero veiguense representará por primera vez en la historia al remo español en unas Parolimpiadas”; “Jessica Castellano irá a los Juegos Paraolímpicos de Pekín”.

El Diccionario panhispánico de dudas señala que paralímpico “es voz tomada del inglés paralympic, acrónimo de para[plegic] + [o]lympic”, y añade que paralímpico y paralimpiada “son las denominaciones más extendidas en el uso y las más acordes con la etimología”; desaconseja, por ello, las variantes par(a)olímpico y par(a)olimpiada, “creadas a posteriori a partir del prefijo de origen griego para- (‘junto a’), usado a menudo en la creación de voces nuevas con el sentido de ‘semejante a’ lo designado por la palabra base”.

Teniendo, además, en cuenta que la denominación oficial de estos juegos es “Juegos Paralímpicos” o “Paralimpiadas”, la Fundéu BBVA recomienda que se utilicen solo las formas paralímpico y paralimpiada y se eviten las formas paraolímpico, parolímpico, paraolimpiada y parolimpiada.

Fuente: Fundéu BBVA
Fundación del español urgente
http://www.fundeu.es/


X

Password olvidado?

Crea tu cuenta

Recuperar password
Escribe tu email.
El sistema te envia un nuevo password a ese email.