Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

Marketing y gestión de negocios | noviembre 17, 2017

Scroll to top

Top

Diecinueve formas de entender el lenguaje persuasivo de El producto fútbol

Diecinueve formas de entender el lenguaje persuasivo de El producto fútbol
 

Para ver, socializar y entender el fútbol durante el ritual de consumo, la economía digital nos facilita 5 pantallas: Televisión, pc, consolas de videojuegos, televisores conectados y dispositivos móviles. Pero también, el fútbol es una rica fuente de vocabulario que afianza identidad cultural y por su efecto, apego emocional (consumo).

Es el producto de entretenimiento de mayor consumo. La realidad de mercado lo ilustra. Según el holding FIFA, la final de la Copa Mundial de la FIFA Brasil 2014™ alcanzó un consumo de televisión y en nuevos medios de mil millones, mientras que la demanda de todo el calendario llegó a los tres mil doscientos millones de consumidores pasivos (fuera de los estadios). De esa cifra, 280 millones vieron en línea o en un dispositivo móvil.

Los consumidores activos (en los estadios) fueron 3.429.873 durante los 64 partidos, la más alta registrada en un Mundial desde EEUU 1994. La media de público, 53.592 personas, la más elevada en dos décadas.

Para ver, socializar y entender el fútbol durante el ritual de consumo, la economía digital nos facilita 5 pantallas: Televisión, pc, consolas de videojuegos, televisores conectados y dispositivos móviles. Pero también, el fútbol es una rica fuente de vocabulario que afianza identidad cultural y por su efecto, apego emocional (consumo).

copa-mundo-brasil-2014

Me apoyo en FUNDÉU, fundación patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, y asesorada por la RAE (Real Academia Española), cuyo objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, para ampliar diecinueve términos que harán más amable el ritual de consumo de El producto fútbol.

1. Fútbol y futbol, acentuaciones válidas
Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football.

2. Córneres, plural de córner
La palabra córner (plural córneres) necesita tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de –n o –s.Convive con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.

3. Penalti, mejor que penalty
La grafía adecuada es penalti, mejor que la forma original inglesa penalty. El plural correspondiente es penaltis, no penalties ni penaltys. Además, se recuerda que la variante penal es la forma más extendida en América.

4. Los fuera de juego y los fueras de juego, plurales válidos
Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego.
El sustantivo órsay, adaptación creada a partir de la voz inglesa offside, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, ene ni ese.

5. Golaveraje, alternativa a goal average
Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la españolización de la expresión inglesa goal averagees golaveraje. Junto con este anglicismo adaptado conviven las expresiones diferencia (o promedio) de goles.

6. Entrenamiento y entreno
La voz entreno, ampliamente extendida en América y cada vez más usada también en España, es una varianteválida de entrenamiento. Además, es posible decir que un jugador se entrena o que un jugador entrena.

7. Árbitro, referí o réferi
La persona que se encarga de hacer cumplir el reglamento puede llamarse árbitro, colegiado o, a partir del inglés referee, referí o réferi, con pronunciación aguda o esdrújula, estas últimas más frecuentes en América.

8. Hat-trick es triplete
Triplete o tripleta son alternativas en español al anglicismo hat-trick, que se refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo encuentro.

9. Por la banda, preferible a por banda
Se aconseja mantener el artículo en la expresión por la banda derecha/izquierda.

10. En la pierna derecha, no en su pierna derecha
El empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir «Se lesionó en la pierna derecha», en lugar de «… en su pierna derecha».

11. Presión, mejor que pressing
El sustantivo presión, empleado en los deportes con el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario, ya sea en bloque o individualmente, para dificultar sus acciones’, es preferible al anglicismo pressing.

12. Las faltas se señalan, no se señalizan
Señalizar significa ‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación’, y señalar, entre otras acepciones, ‘hacer señal para dar noticia de algo’, de modo que, en fútbol, las faltas seseñalan, no se señalizan. Tampoco es adecuada la expresión marcar una falta (o un penalti) para indicar que se ha señalado.

13. Alinea, no alínea
El verbo alinear nunca lleva tilde en la vocal i de la raíz (aline-), por lo que lo apropiado es escribir alineo,alineas, alinea, alinean, entre otras formas conjugadas, y no alíneo, alíneas, alínea ni alínean.

14. Favoritismo no es ‘condición de favorito’
Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término favoritismo, que se refiere a ‘un trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro’. Del mismo modo, que un equipo gane con autoridad no significa que sea autoritario.

15. MVP, sigla innecesaria
Es aconsejable que se emplee mejor jugador, jugador mejor valorado, jugador más valioso, etc. y no la siglaMVP (most valuable player).

16. Fan zone es zona de aficionados
Zona de hinchas, aficionados, seguidores o forofos, o zona para la hinchada, la afición o, en algunos países, para la fanaticada o la porra son equivalentes en español preferibles a fan zone.

17. Tiempo de descuento y tiempo añadido, alternativas correctas
Tanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.

18. Derbi, adaptación de derby
Derbi es la adaptación gráfica de la voz inglesa derby, término con el que se alude al ‘partido disputado casi siempre entre dos equipos que mantienen gran rivalidad por pertenecer a una misma ciudad, región o autonomía’; mientras que clásico y superclásico suelen emplearse para el ‘partido de máxima rivalidad entre dos equipos muy laureados de un mismo país’.

19. Espray, con e, mejor que spray
La grafía espray, con e inicial, es preferible en español al anglicismo spray, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

X

Password olvidado?

Crea tu cuenta

Recuperar password
Escribe tu email.
El sistema te envia un nuevo password a ese email.