Literalmente del inglés, MERCHANDISING es MERCANCÍA o MICROMERCADOTECNIA. Es decir, la parte del marketing que tiene por objeto aumentar la rentabilidad en el punto de venta. Son actividades que estimulan la compra. Cuando hacemos alusión a este término comercial, hablamos de llamar la atención, llevar al cliente al producto, facilitar la acción de compra. Un conjunto de estudios y técnicas comerciales que permiten presentar el producto o servicio en las mejores condiciones al consumidor final.

Todo gerente del producto deporte está obligado a conocer el lenguaje que le permitirá comunicarse en términos comerciales y legales para concretar una relación armoniosa durante el ACTO CORPORATIVO. Más que un documento lleno de literatura legal, el CONTRATO DE PATROCINIO es UN NEGOCIO JURÍDICO en el cual deberá quedar CLARO lo que como empresa deportiva CEDE y lo que el cliente (patrocinador) DA para una comunión comercial limitada por acciones de confianza, respeto y cumplimiento. Hay dos premisas básicas de este documento de negocios: ‘no prometa lo que no puede cumplir. No reciba lo que no pueda recibir’. Para interpretar mejor el NEGOCIO JURÍDICO DEL PATROCINIO comencemos con definir el rol del INVERSOR en el estadio comercial de su actuación desde dos perspectivas: patrocinio público y patrocinio privado.
Algunas expresiones especiales y particulares del deporte se han convertido en parte del lenguaje corriente en la actividad empresarial y del uso cotidiano desde la percepción de los modismos. Hoy, las estrategias aplicadas por los equipos deportivos en el escenario de juego han penetrado en el rol de los grupos de oficina como grandes motivadoras, y con ellas, muchos términos y expresiones de la actividad física forman parte del vocabulario de comunicación habitual.
En las noticias relacionadas con el mundo del deporte se emplea cada vez con más frecuencia la palabra inglesa sponsor: “El club catalán tiene nuevo sponsor”, “La empresa Puma es el sponsor oficial de la selección chilena de fútbol”.Se recomienda utilizar las formas patrocinador o auspiciador, de uso extendido en Latinoamérica y evitar la grafía inglesa sponsor: “El club catalán tiene nuevo patrocinador”, “La empresa Puma es el patrocinador (o ‘auspiciador’) oficial de la selección chilena de fútbol”. Además, el Diccionario panhispánico de dudas desaconseja la forma castellanizada espónsor y sus derivados (e)sponsorizar y (e)sponsorización, ya que tanto el término inglés sponsor como el verbo esponsorizar están propuestos para ser suprimidos en la próxima edición del Diccionario de la Real Academia Española.